Servizio di traduzione scientifica

Servizio di traduzione scientifica

Collabora con riviste di informatica e cura la rubrica tecnologica del quotidiano Il Messaggero. È il fondatore di Aranzulla.it, uno deitrenta siti più visitati d'Italia, nel quale risponde con semplicità a migliaia di dubbi di tipo informatico. Un revisore dovrebbe essere una persona competente nella lingua di destinazione e conoscere il dominio o il documento.  scopri traduzioni su misura per le tue specifiche esigenze.  è una società con sede in Europa con un ottimo regolamento in termini di sicurezza e protezione dei dati personali. In verità, questo schema va anche a beneficio di chi scrive l’articolo in quanto agevola l’organizzazione dei contenuti.

traduzione di articoli scientifici

Presentazione e Revisione

Questo approccio è fondamentale a causa del fatto che la psicologia è una scienza di impianto umanistico, all’interno della quale il linguaggio e la capacità di comunicazione sono fondamentali. Una cattiva traduzione, o che nella lingua di arrivo possa essere riconosciuta facilmente come traduzione, è un vero danno per una pubblicazione tecnica nel settore psicologico. Studiare all’estero presuppone il più delle volte la stesura della tesi nella lingua locale, una sfida aggiuntiva, dal momento che il linguaggio accademico richiede formulazioni precise e un alto livello di abilità linguistica. Ecco perché è estremamente importante che il tuo lavoro sia rivisto da un madrelingua per correggerne errori strutturali, grammaticali e semantici. MD Online si avvale di un folto gruppo di traduttori esperti e madrelingua, in grado di garantire che il testo risulti accuratamente localizzato e molto naturale.

Tipologia e struttura delle pubblicazioni scientifiche

Dopodiché digita il testo che vuoi tradurre nel primo campo di testo, dai dai Invio sulla tastiera e il gioco è fatto.  traduzioni affidabili  ed enti di ricerca, offrendo i nostri servizi di editing e proofreading per articoli e manoscritti scientifici redatti in lingua inglese da docenti e ricercatori. I nostri revisori di madrelingua inglese sono professionisti specializzati nell’editing di contenuti scientifici e lavorano a stretto contatto con te, in ogni fase del processo di scrittura e pubblicazione.

Articoli scientifici in inglese

Durante il processo di revisione, dovrai anche inviare una lettera di confutazione all’editore. Spiega come hai apportato le modifiche richieste dai revisori e affronta i loro commenti punto per punto. Puoi anche difendere le tue scelte se non sei d’ puntualità assicurata per tutte le consegne delle traduzioni.  con un suggerimento, ma fallo educatamente. Dopo la fase di pre-presentazione, viene la fase di presentazione e revisione.

  • Per accuratezza si intende che tutte le “nuove” rivendicazioni sono giustificate e verificabili, ma anche che ogni singola parola o affermazione è stata scelta con cura.
  • Ti assegneremo un traduttore che abbia un background accademico e le competenze pertinenti al tuo stesso ambito per assicurarti una traduzione di alta qualità.
  • In tal caso, per prima cosa dovrai convertire un pagina scansionata in un documento di testo modificabile.

Essi lavorano esclusivamente nella loro lingua madre per garantire una lettura fluente ed impeccabile comprensibili per tutti gli esperti del settore. Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. Rivolgersi a Intrawelt® significa affidarsi a professionisti consapevoli dei requisiti di settore ed in grado di guidarvi nella scelta delle soluzioni ottimali. Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Per iniziare a utilizzare Document Translator, devi creare un account gratuito. Tutti i documenti di lunghezza inferiore a 1.000 parole sono offerti gratuitamente. Se sei come noi, hai risparmiato fino al 98% del tuo tempo cercando di tradurre documenti in lingue che non conosci. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. Sfortunatamente, le traduzioni automatiche non possono essere certificate e autenticate. Executive traduzioni garantisce un rapporto di lavoro aperto alle opinioni del cliente.Affidarsi a un’agenzia conosciuta a livello internazionale è un ottimo modo per avere una traduzione di qualità, senza rischiare brutte sorprese. “Il messaggio che vogliamo lanciare da Bologna e da questo G7 è che scienza e tecnologia non sono distanti da noi. Sono ‘strumenti’ al nostro servizio, anche con la scoperta di nuovi farmaci, medicine e antibiotici. Ogni scoperta, ogni innovazione, ha lo scopo di renderci la vita più semplice, di migliorarne la qualità.