Traduttore medico: come diventarlo e formazione
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
RISORSE UMANE E FORMAZIONE CONTINUA
In questo caso affronteremo quindi solo testi di livello tecnico elevato destinati alla comunicazione da pari a pari tra professionisti. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
MODULO 1 - LEZIONE 3 La terminologia medica, i glossari e i CAT Tool
- Ad esempio se leggo “midollo” in un articolo devo capire se si tratta di midollo osseo, midollo spinale oppure midollo allungato.
- Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti.
- Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa.
- Le descrizioni dell’anatomia e della fisiologia nei testi greci, latini e arabi vengono ripercorse attentamente da medici e studiosi, numerosi tomi vengono ritradotti o commentati e diventano nuovi punti di riferimento dell’epoca, portandosi dietro il proprio lessico.
- In alcuni paesi la quantità di principio attivo presente in una stessa pastiglia o capsula è doppio rispetto allo stesso farmaco, commercializzato con lo stesso nome, in un altro paese.
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance. Gli iscritti potranno scaricare in formato pdf le slide relative a tutte le lezioni accedendo alla sezione “Libreria” del menu a comparsa presente nella parte inferiore dello schermo. I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live. Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo masteronline@cti-communication.it. Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l’attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro. Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale). Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Dal momento che i testi legati a queste attività comportano alcune sfide particolari, sono anche un terreno utile per distinguersi e farsi notare da potenziali clienti. Il corso, rivolto a chiunque lavori o voglia lavorare come traduttore medico, si è tenuto in diretta on line da settembre a dicembre 2023 ed è ora disponibile in formato registrato. La nostra agenzia BeTranslated dispone di un team dedicato all’ambito medico che può contare su traduttori madrelingua con diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione. Consapevole dell’importanza di una traduzione medico-farmaceutica professionale, BeTranslated affida i progetti nel campo medico unicamente a traduttori specializzati. I medici affidano il loro lavoro a traduttori specializzati in campo medico perché venga trasmesso ai colleghi nella forma più accurata possibile; anche solo una piccola disattenzione potrebbe portare alla mancata somministrazione della giusta terapia a un paziente, oppure a un grave fraintendimento tra i medici. La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti. coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione. ’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore. Informazioni di marketing e offerte promozionali, annunci di nuovi prodotti, servizi, eventi e newsletter. L’ingresso è libero e l’incontro verrà trasmesso in traduzioni su misura streaming sulla pagina facebook della testata online “QuiMesagne”. Il volume potrà essere acquistato durante la serata di presentazione oppure online sui siti delle più importanti librerie italiane. Una precisa routine di lavoro testata negli anni, che prevede, in particolare il controllo qualità finale. Le analisi svolte all’interno dei vari capitoli e le attività proposte (affiancate da una breve introduzione dell’impianto teorico di riferimento) si riveleranno così utili a qualsiasi lettore intenzionato ad approfondire l’argomento, offrendo un utile strumento per la realizzazione di traduzioni di qualità. È questione nota che il ricorso alle lingue speciali e, in particolare, il prelievo di parole non comuni dall'àmbito scientifico abbia contribuito alla complessa ricchezza linguistica-oltreché tematica-dell'opera gaddiana, generando e alimentando quell'operazione stilistica cui la critica attribuisce concordemente il nome di espressionismo. Il lessico tecnico-scientifico è infatti una presenza caratterizzante la prosa dell'Ingegnere, su cui si è scritto molto e intorno a cui il Glossario di Paola Italia (1998) offre utili indicazioni. Di conseguenza, appare chiara la correlazione tra dispositivi medici, MDR e traduzione. Tradurre in modo efficace la documentazione necessaria sarà fondamentale per esportare i propri prodotti rispettando la normativa MDR. Ingrandisci sempre di più, mantenendo il disturbo visivo ai minimi e ottenendo una risoluzione dettagliata con ProVisual Engine. L’analisi eseguita dall’AI dell’area ingrandita migliora notevolmente la nitidezza dello scatto. Osserva come ogni dettaglio prende vita con una straordinaria chiarezza e nitidezza grazie alla nostra fotocamera 50MP ad alta risoluzione. Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.