Traduzioni Tecniche e Scientifiche

Traduzioni Tecniche e Scientifiche

Il corso fornisce elevate conoscenze teorico-pratiche nella traduzione e nell’interpretariato, con attenzione verso le nuove tecnologie nella pratica traduttiva (es. Trados) e agli ambiti tecnico-scientifici. Oltre all’inglese si sceglie una seconda lingua, facoltativa (tra russo, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, arabo, cinese, giapponese). Corsi trasversali preparano per la riflessione tecnica sulla lingua in ambito turistico, medico e cinematografico e per il project management. Nonostante tutte le difficoltà legate a questa pratica così delicata, è bene ricordare l'importanza di poter consultare i testi scientifici in varie lingue e avere quindi la possibilità di capire ogni dettaglio e ogni termine è cruciale in campi così specifici e rigorosi.

Quanto tempo impieghi per tradurre….?

I nostri traduttori madrelingua professionisti traducono esclusivamente nella loro lingua madre e si occupano solo del loro settore specifico, garantendo un risultato naturale. Le ricerche in campo scientifico vengono condotte in tutto il mondo e le tesi e pubblicazioni scientifiche di studi clinici, tradotti in diverse lingue, diventano fondamentali per condividere i progressi raggiunti dal lavoro dei ricercatori e per guadagnare prestigio a livello internazionale. I nostri traduttori scientifici hanno un’esperienza minima di 10 anni nella traduzione scientifica. I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate. La traduzione scientifica è la traduzione di documenti che trattano argomenti scientifici. La scienza comprende molti argomenti, dalla matematica, alla chimica, alla botanica, alla fisica, alla medicina.

Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Il motivo è che le frasi riportate sulle schede di sicurezza sono molto standardizzate e non richiedono particolari revisioni da parte di madrelingua. Nella ricerca scientifica, l’accuratezza dei dati e delle informazioni è essenziale per garantire che i risultati siano validi, comprensibili e riproducibili. Un errore di trascrizione o traduzione, infatti, potrebbe portare a conclusioni errate e a teorie sbagliate. Con un errore di misura, ad esempio, si potrebbe sovrastimare o sottostimare il risultato atteso, influenzando la corretta comprensione dei dati e dei fenomeni osservati.

Hai domande sui nostri servizi?

Il cliente ha un risparmio economico perché nei miei lavori non conteggio le ripetizioni. Da oltre dieci anni siamo al vostro fianco con i nostri servizi linguistici e di traduzione editoriale e tecnico-scientifica, nonché con la nostra didattica per l’insegnamento della lingua italiana e inglese. La localizzazione è funzionale all'offerta di servizi e tecnologie e al flusso di informazioni a livello globale[26] ed è quindi uno strumento adottato dalle aziende per aprirsi a nuove opportunità di mercato. La scelta di localizzare i propri prodotti non è basata sul numero di parlanti di una lingua specifica, bensì sul Prodotto Interno Lordo (PIL) del mercato in cui vogliono immettersi[26]. Ad esempio, un'azienda può scegliere di localizzare i propri contenuti in danese (circa 5 milioni di parlanti), ma non in amarico, nonostante conti oltre 55 milioni di parlanti.

  • Questa tipologia di traduzione richiede un elevato grado di precisione e competenza sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, oltre a una conoscenza specifica del campo di specializzazione in questione.
  • Anche nel caso di progetti di traduzione corposi e richiesti in tempi strettissimi, Studio Interpreti Milano dispone delle risorse necessarie per portare a termine il lavoro entro le scadenze stabilite e con la giusta accuratezza.
  • Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile.
  • In ogni caso, il traduttore scientifico deve avere una competenza linguistica e una conoscenza approfondita della materia specifica trattata dal testo, al fine di produrre una traduzione accurata e di alta qualità.
  • I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola.
  • Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale.

In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe. Dopo la sottoscrizione da parte dell’Italia, e di molteplici altri stati, alla Convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, è stata modificata la procedura dell’apposizione della postilla o, appunto, dell’apostille.  utilizzo di risorse online e glossari per traduzioni impeccabili.  può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo.

traduzione tecnico scientifica

Inoltre, il carattere specifico relativo alle traduzioni di testi scientifici consiste nel fatto che una errata percezione del significato del testo da parte del traduttore e/o un uso non corretto della terminologia può portare alla completa distorsione del significato nel materiale tradotto. Tali difetti si possono trovare nei testi tradotti da uno specialista che non ha compreso perfettamente ciò a cui si riferiva il testo, oppure che non conosceva bene la terminologia utilizzata. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. Infatti, l’inglese è la lingua più utilizzata nella pubblicazioni di articoli ad argomento scientifico. Come ti spiego in questo articolo, difficilmente posso tradurre in poco tempo un grosso documento. In ogni caso contattami e ti informerò sulle tempistiche di traduzione del tuo documento, anche in base ai progetti già in corso. Per i clienti residenti in Italia la fattura è costituita dalla tariffa concordata dal preventivo, più la cassa previdenziale (4%) più l’IVA (22%), dedotta la ritenuta d’acconto (20%). Ogni progetto richiede un’analisi accurata del documento e porta ad un preventivo separato. SELEZIONEPer accedere al Master è prevista una fase selettiva consistente in un test e in un colloquio finalizzati ad accertare il profilo motivazionale, professionale e le attitudini personali.  adattamento linguistico per una traduzione fedele al testo originale.  in oltre 1.600 combinazioni linguistiche, grazie all’aiuto di traduttori con un alto grado di specializzazione in molti campi della scienza e della tecnologia. Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura. In tutti i casi dobbiamo valutare di volta in volta ogni documento per comunicarti le tariffe traduzioni che possiamo applicarti. Nelle seguenti tabelle, vediamo quanto costano le traduzioni nelle varie lingue sebbene approssimativamente. Il terzo elemento da tener presente per stabilire il prezzo delle traduzioni è la lunghezza del testo. Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora, in numerose lingue. Espresso Translations offre traduzioni di articoli scientifici in più di 150 combinazioni linguistiche. È importante per il buon risultato, conoscere per quale finalità saranno utilizzate le traduzioni dei tuoi articoli scientifici. Nato nel 2009, questo progetto vuole migliorare la qualità della formazione dei traduttori per sopperire alla crescente domanda di traduttori altamente qualificati che sappiano rispondere alle esigenze del nuovo mercato globale[15]. L’Università Ca’ Foscari di Venezia è tra le migliori università italiane per interpreti e traduttori. All’UniVE potrai frequentare non solo corsi di lingua avanzata di cinese, spagnolo e inglese, ma anche corsi di interpretariato per LIS (lingua dei segni).